3. července 2012 ↴

Česko-anglický a anglicko-český slovník pro Mac OS X

Mac OS X má velmi šikovnou aplikaci Dictionary, bohužel je ale těžké a zdlouhavé do ní dostat česko-anglický a anglicko-český slovník.

(Dictionary používá proprietární formát, do kterého sice lze konvertovat soubory typu StarDict, ale ty zase kvůli klinické smrti StarDictu skoro není možné najít. A když je najdete, zjistíte, že poslední verze konvertovacího nástroje DictUnifier nefunguje, a musíte si nainstalovat tu předešlou. A to je teprve začátek.)

Protože už jsem do Dictionary dostával slovník několikrát, a protože výsledný slovník vypadá bez úprav dost hrozně, a protože ve chvíli, kdy píšu tyto řádky, sedím v letadle a čeká mě ještě asi 10 hodin letu, rozhodl jsem se jednou pro vždy vytvořit již převedené a “uhlazené” Dictionary soubory a k nim jednoduchý návod k instalaci.

Pokud chcete ve svém systémovém Mac OS X Dictionary česko-anglický a anglicko-český slovník:

  1. Stáhněte si czech-english-dictionary.zip (47MB) a rozbalte ho (stačí dvoukliknout).
  2. Přejděte do složky ~/Library/Dictionaries (například tak, že ve Finderu stisknete ⇧⌘G a do políčka zkopírujete uvedenou adresu složky). Pokud složka neexistuje, vytvořte ji.
  3. Přesuňte dva rozbalené .dictionary soubory do této složky.
  4. Otevřete aplikaci Dictionary. (Pokud už otevřená je: zavřít, otevřít.)

A je to! Slovníky by měly být nainstalovány jako “Czech-English” a “English-Czech”. Zkuste jednoduše hledat české nebo anglické slovo.

Poznámka: Tento návod rozhodně funguje na Mac OS X 10.7 (Snow Leopard), na Mac OS X 10.6.8 (Leopard), a pravděpodobně funguje i na Mac OS X 10.8 (Lion) a cokoliv přijde po něm.

Poděkování

Samotný slovník není ani zdaleka moje práce. Za jeho sestavení vděčíme Michalu Čihařovi a za jeho obsah desítkám lidí z projektu GNU/FDL Anglicko-Český slovník. Jména autorů jednotlivých překladů jsou často uvedena v hranatých závorkách za přeloženým slovem.

Zdaleka nejčastějším jménem je Zdeněk Brož (skoro 200 tis. podepsaných překladů). Celý seznam pro zajímavost přikládám.


Proč je vlastně dobré mít off-line slovník?

V dnešní době on-line slovníků a Google Translate se může zdát off-line slovník zbytečný. Není! Off-line slovník má z principu rychlejší odezvu, je vždy po ruce, a v tandemu s výkladovým slovníkem a thesaurem (oba součástí Mac OS X) je to skvělý nástroj při psaní (i čtení) anglického textu.

Můžu změnit vzhled překladů?

Ano! Applovský formát .dictionary je ve skutečnosti Package, který obsahuje mimo jiné soubor DefaultStyle.css. Ten definuje CSS styl, kterým se překlady zobrazí. Právě nad tím jsem strávil velkou část času – samotné HTML je totiž dost prasácké, a nelze editovat. Musel jsem tedy oprášit CSS3 selektory type a + b, ::after nebo :not(:first-child). Editujte tedy pouze na vlastní nebezpečí a vězte, že Dictionary dynamicky přidává <span> tagy kdykoliv, kdy uživatel přejede myší nad slovem, které je někde definováno.

Jak nejlépe využít systémového slovníku?

Osobně se mi velmi osvědčil následující tandem: česko-anglický slovník, anglicko-český slovník, výkladový slovník (New Oxford American Dictionary, součástí Mac OS X) a thesaurus (Oxford American Writer’s Thesaurus, také součástí systému). Při hledání slova v češtině se zobrazí jen překlad. Při hledání slova v angličtině (resp. při kliku na slovo přeložené do angličtiny) vidíme nejen český ekvivalent, ale dostaneme také kontext (výklad) a alternativy (thesaurus). Skvěle se hodí, pokud slovo běžně neslýcháme, a nejsme si jistí, jestli překlad chápeme správně, a jestli se na daný význam opravdu hodí.

Doporučuji jít do nastavení (Dictionary > Preferences) a přetáhnout oba slovníky na první dvě pozice. Bez toho budou překlady až úplně dole, někde pod Wikipedií.

Názory a připomínky prosím do komentářů (tady nebo na G+).