3. října 2012 ↴

Jak dlouho potřebujete šetřit na to, po čem toužíte?

Na studiích v Japonsku jsem měl mimo jiné to štěstí být žákem jistého profesora Paula D. Scotta, který měl zajímavý mimoškolní projekt. Pro jednu důležitou nevládní organizaci navrhoval index, kterým by šlo srovnat blahobyt (a demokracii) v jednotlivých státech Jihovýchodní Asie. Mluvíme o části světa, ve které leží zároveň Japonsko i Barma. Srovnávat například podle parity kupní síly je tam možná ještě větší nesmysl než kdekoliv jinde.

Jenže přesně tak se to obyčejně dělá. Srovnáváme blahobyt podle HDP na hlavu, nebo třeba podle Big Mac Indexu, a vycházejí nám z toho pak nesmysly typu:

  1. Lidem v Barmě se žije 26x hůř než obyvatelům Japonska.
  2. Každý, kdo si v Evropě stěžuje na nedostatek peněz, by měl ztichnout, protože se pořád má násobně lépe než lidé v Africe.

Jeden koncept, se kterým mě Dr Scott seznámil, a který mi obzvláště utkvěl v paměti, nespočívá ve srovnávání peněz, ale času. Jak dlouho člověku trvá, než si může koupit věc, po které bytostně touží? Je to extrémně jednoduchá otázka, a přitom o úrovni blahobytu hodně vypovídá.

Lidé nepociťují pocit štěstí z toho, že si mohou pořídit 2x víc Big Maců než obyvatelé Zimbabwe. Prožívají blahobyt v rámci kontextu, ve kterém žijí. Peníze jsou pouze prostředek. Člověk je používá k uspokojování základních potřeb (tedy těch, které v daném kontextu považuje za základní) a k plnění svých snů a cílů.

Sny a cíle jsou opět závislé na kontextu:

  1. Pro úspěšného majitele firmy může být snem pořídit si vlastní jachtu (cca 30 mil. Kč).
  2. Pro bohatého Čecha to může být Audi TT (1 mil. Kč).
  3. Pro Čecha s průměrným příjmem to může být Škoda Octavia (400 tis. Kč).
  4. Pro průměrného Inda to může být Tata Indica (140 tis. Kč).
  5. A tak dále.

[Foto: flickr uživatelé abaconda a MikeSense80.]

Pozn: Všechny tři příklady "snů" jsem si vycucal z prstu. Po čem ve skutečnosti různé skupiny lidí bytostně touží, to bychom se dozvěděli pouze dobře nadefinovaným průzkumem.

Přestože je možné, aby například Ind s průměrným příjmem bytostně toužil po jachtě, ve skutečnosti se to děje zřídka. Lidé žijí ve svých ohrádkách. Například pro mě je představa vlastní jachty příjemná, ale rozhodně neztrácím spaní nad tím, že se mi pravděpodobně nikdy nevyplní. Zato pokud bych se stále plácal se svojí starou a pomalou Nokií N73 v době, kdy všichni kolem mají Galaxy Nexus, asi by mě to štvalo o poznání víc. Jiný příklad: "Průměrný Čech" asi mávne rukou nad tím, že si Lakšmí Mittal koupil viktoriánské sídlo za 128 mil. dolarů, ale OMG! soused má LCD televizi a my furt čumíme do té staré Tesly!?

A teď: Jak dlouho musel Lakšmí Mittal vydělávat na své viktoriánské sídlo? Méně než měsíc. Tento fakt bych rád ilustroval následující fotkou:

Jak dlouho musí bohatý Čech šetřit na Audi TT? Pod tři roky.

Jak dlouho si musí průměrný Čech šetřit na novou Škodu Octavia? Něco kolem pěti let.

Jak dlouho musí průměrný Ind šetřit na Tata Indica? Asi 6 let.

Takže:

  1. Ano, průměrnému obyvateli ČR se žije mnohem lépe než průměrnému Indovi. (Jeho životní standard je mnohem výš. Například má denně přístup ke koupelně a toaletnímu papíru.)
  2. Ale: svoji životní situaci pociťuje pouze o něco lépe, než průměrný Ind, protože na svůj vysněný mamon čeká skoro stejně dlouho.
  3. Lze si lehce představit situaci, kdy lidé s menšími příjmy mají větší pocit blahobytu: prostě jejich toužebným přáním je vlastnit například kozu, a na tu si našetří za rok.

Pozn: Předchozí čísla vychází z velmi hrubých výpočtů na koleně, a jsou zde jen pro ilustraci.

Mám za to, že takovéto srovnání dává větší smysl a lépe vystihuje rozpoložení lidí s různými příjmy a v různých zemích. V podstatě jde o měření rozdílu mezi očekáváním (sen) a realitou (příjem). Lidé, kteří žijí v kontextu, kde je menší rozdíl mezi snem a (jejich) realitou, bývají šťastnější. Roste-li vám příjem stejně rychle jako očekávání o životě, šťastnější nebudete. (Což se děje i v makro rovině. Např. v USA od 2. světové války pocit štěstí přes masivní ekonomický růst v 20. století klesal. Ale to je samozřejmě složitější, viz případně Myersův Pursuit of Happiness.) A protože očekávání, tj. kontext, je dán ostatními lidmi, velmi záleží na tom, v jak "rovném" státu žijete, a na jaké úrovni. Průměrný Japonec je spokojenější než průměrný Američan, protože jeho příjem je srovnatelný s nadprůměrem (zatímco to se v USA rozhodně říct nedá, viz). O tom zase velmi dobře píše Richard Wilkinson v knize The Spirit Level.

Pozn: Mluvení o rovnosti zavání komunismem a já bych rád předešel tomu, aby si někdo myslel, že to tak bylo myšleno. Vřele doporučuji pustit si alespoň TED video Richarda Wilkinsona na téma "rovnosti" – sám to tak dobře nevysvětlím. V jeho podání rozhodně nejde o socializmus, zestátňování, totalitu, ani nic podobného. Viz příklad s Japonskem.

Zde je tedy rada pro kohokoliv, kdo dočetl až sem: snažte se uměle snižovat svá vlastní očekávání a (materiální) sny. Lidský mozek je totiž velmi dobrý v přizpůsobení se kontextu, a rychle si umí vybudovat pocit, že chtít nějakou věc je naprosto normální. Pokud uspokojíte jeden materiální sen, vytvoří se okamžitě nový a ambicióznější, zatímco uspokojený sen se stane požadavkem.

Začněte létat v business třídě, a za chvíli:

  1. si nebudete umět představit, že byste letěli v economy,
  2. začnete pokukovat po první třídě.

Začněte cestovat na all-inclusive dovolené do Egypta, a za chvíli:

  1. už nebudete chtít nikam jet jako baťůžkáři ("jsem na to moc starý!"),
  2. začnete pokukovat po Dominikánské republice.

To samé platí o dopravních prostředcích, o elektronice, o restauracích, o oblečení, o čemkoliv.

Je stokrát lepší si luxus vědomě odepřít (i když to trochu bolí), a o to větší mít radost, když si jej výjimečně dopřejete, než utrácet spoustu peněz a energie ve snaze "dohonit" vlastní mamon.

Pokud vám toto dává smysl, myslím, že jste připraveni na článek "If money doesn't make you happy, then you probably aren't spending it right" [PDF] z Journal of Consumer Psychology. Shrnuto v abstraktu takto:

The relationship between money and happiness is surprisingly weak, which may stem in part from the way people spend it. Drawing on empirical research, we propose eight principles designed to help consumers get more happiness for their money. Specifically, we suggest that consumers should (1) buy more experiences and fewer material goods; (2) use their money to benefit others rather than themselves; (3) buy many small pleasures rather than fewer large ones; (4) eschew extended warranties and other forms of overpriced insurance; (5) delay consumption; (6) consider how peripheral features of their purchases may affect their day-to-day lives; (7) beware of comparison shopping; and (8) pay close attention to the happiness of others.

3. července 2012 ↴

Česko-anglický a anglicko-český slovník pro Mac OS X

Mac OS X má velmi šikovnou aplikaci Dictionary, bohužel je ale těžké a zdlouhavé do ní dostat česko-anglický a anglicko-český slovník.

(Dictionary používá proprietární formát, do kterého sice lze konvertovat soubory typu StarDict, ale ty zase kvůli klinické smrti StarDictu skoro není možné najít. A když je najdete, zjistíte, že poslední verze konvertovacího nástroje DictUnifier nefunguje, a musíte si nainstalovat tu předešlou. A to je teprve začátek.)

Protože už jsem do Dictionary dostával slovník několikrát, a protože výsledný slovník vypadá bez úprav dost hrozně, a protože ve chvíli, kdy píšu tyto řádky, sedím v letadle a čeká mě ještě asi 10 hodin letu, rozhodl jsem se jednou pro vždy vytvořit již převedené a “uhlazené” Dictionary soubory a k nim jednoduchý návod k instalaci.

Pokud chcete ve svém systémovém Mac OS X Dictionary česko-anglický a anglicko-český slovník:

  1. Stáhněte si czech-english-dictionary.zip (47MB) a rozbalte ho (stačí dvoukliknout).
  2. Přejděte do složky ~/Library/Dictionaries (například tak, že ve Finderu stisknete ⇧⌘G a do políčka zkopírujete uvedenou adresu složky). Pokud složka neexistuje, vytvořte ji.
  3. Přesuňte dva rozbalené .dictionary soubory do této složky.
  4. Otevřete aplikaci Dictionary. (Pokud už otevřená je: zavřít, otevřít.)

A je to! Slovníky by měly být nainstalovány jako “Czech-English” a “English-Czech”. Zkuste jednoduše hledat české nebo anglické slovo.

Poznámka: Tento návod rozhodně funguje na Mac OS X 10.7 (Snow Leopard), na Mac OS X 10.6.8 (Leopard), a pravděpodobně funguje i na Mac OS X 10.8 (Lion) a cokoliv přijde po něm.

Poděkování

Samotný slovník není ani zdaleka moje práce. Za jeho sestavení vděčíme Michalu Čihařovi a za jeho obsah desítkám lidí z projektu GNU/FDL Anglicko-Český slovník. Jména autorů jednotlivých překladů jsou často uvedena v hranatých závorkách za přeloženým slovem.

Zdaleka nejčastějším jménem je Zdeněk Brož (skoro 200 tis. podepsaných překladů). Celý seznam pro zajímavost přikládám.


Proč je vlastně dobré mít off-line slovník?

V dnešní době on-line slovníků a Google Translate se může zdát off-line slovník zbytečný. Není! Off-line slovník má z principu rychlejší odezvu, je vždy po ruce, a v tandemu s výkladovým slovníkem a thesaurem (oba součástí Mac OS X) je to skvělý nástroj při psaní (i čtení) anglického textu.

Můžu změnit vzhled překladů?

Ano! Applovský formát .dictionary je ve skutečnosti Package, který obsahuje mimo jiné soubor DefaultStyle.css. Ten definuje CSS styl, kterým se překlady zobrazí. Právě nad tím jsem strávil velkou část času – samotné HTML je totiž dost prasácké, a nelze editovat. Musel jsem tedy oprášit CSS3 selektory type a + b, ::after nebo :not(:first-child). Editujte tedy pouze na vlastní nebezpečí a vězte, že Dictionary dynamicky přidává <span> tagy kdykoliv, kdy uživatel přejede myší nad slovem, které je někde definováno.

Jak nejlépe využít systémového slovníku?

Osobně se mi velmi osvědčil následující tandem: česko-anglický slovník, anglicko-český slovník, výkladový slovník (New Oxford American Dictionary, součástí Mac OS X) a thesaurus (Oxford American Writer’s Thesaurus, také součástí systému). Při hledání slova v češtině se zobrazí jen překlad. Při hledání slova v angličtině (resp. při kliku na slovo přeložené do angličtiny) vidíme nejen český ekvivalent, ale dostaneme také kontext (výklad) a alternativy (thesaurus). Skvěle se hodí, pokud slovo běžně neslýcháme, a nejsme si jistí, jestli překlad chápeme správně, a jestli se na daný význam opravdu hodí.

Doporučuji jít do nastavení (Dictionary > Preferences) a přetáhnout oba slovníky na první dvě pozice. Bez toho budou překlady až úplně dole, někde pod Wikipedií.

Názory a připomínky prosím do komentářů (tady nebo na G+).